Je viens de me procurer la vidéo sous-titrée en anglais de Rabbi Jacob. J'ai regardé les premières 15 minutes. Première constatation : en lisant les sous-titres, en perd beaucoup des mimiques de LdF! Et le rhytme du dialogue est tellement trépidant, qu'on a de la difficulté à tout lire! De plus, quand Susy Delair parle au téléphone, certaines de de ses répliques ne sont même pas traduites. Et, malgré sa grande qualité, la traduction est parfois approximative: "Si vous voulez vous marier demain, il faut que je la finisse ce soir!" (If you want to get married tomorrow, I have to finish it now!)
"Finir quoi?" (Finish what?)
"Votre jaquette!" (I have to finish it!) "Et ses petits boutons!" (And his beauty mark!) Certaines répliques portant sur les religions sont un peu adoucies : "Parfaitement! Je ne suis pas au courant de vos simagrées! Et j'en suis fier!" (That's right! I'm not familiar with them! And I'm proud!) "C'est pas plus bête!" "Si, c'est plus bête!" (It's not any different. Yes, it's different!) Parfois la traduction est fidèle, mais une partie de l'esprit de la réplique est perdue quand même: "Il a un cheveu mais il est riche!" (He has a lisp but he is rich). Lisp est moins drôle que cheveu! Enfin, si vous voulez faire du prosélytisme avec vos copains américains, quoi de mieux ?